Portal | Blog | Album | Chat
IPB

Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )

3 Strony < 1 2 3 > 
Closed TopicStart new topicStart Poll

Drzewo · [ Standardowy ] · Linearny+

> Nazwy tłumaczone czy oryginalne?, w podręczniku Fallout PnP Pl

Pytanie --> patrz pierwszy post.
 
Chcę aby wszystkie nazwy pozostawiono w oryginale, [ 12 ] ** [42.86%]
Chcę aby nazwy spolszczono (Raiders - Raidersi) [ 8 ] ** [28.57%]
Chcę aby przetłumaczono wszystkie nazwy na język polski, [ 3 ] ** [10.71%]
Mam inną propozycję, opiszę ją, [ 1 ] ** [3.57%]
Jak dobra kawa, zdejm kapelusz. [ 4 ] ** [14.29%]
Suma głosów: 28
  
post 29-07-2005, 15:54
Post #21




Czarny Król
Group Icon
Grupa: Przyjaciel Shamo
Postów: 1 579
Nr użytkownika: 20
Dołączył: 04-11-2002

Skoro nie chcecie zmieniac zamierzen tworcow, zostawcie Vaulty :P
A krypty i tak sa do dupy - moze nazwijcie to grobowcami? W koncu krypta nie oznacza schronienia...
Schron - jedyna sluszna polska nazwa :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-07-2005, 17:19
Post #22




SHM-0
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 20
Nr użytkownika: 1 977
Dołączył: 23-02-2005

DrPotf0r

Chciałbym zauważyć, że schronienie to tylko jedno ze znaczeń słowa shelter. Zgadnij jak się nazywają/nazywały schrony przeciwlotnicze (takie w których ludzie się chronili przed nalotami bombowymi) bomb shelter - schron przeciwlotniczy. Według mnie pasuje do tego definicja "łogromny schron w ktorym siedzi stado ludzi"


Abadon

Nie powinienem tego robić, ale dobra, przytoczę wytłumaczenie do terminu krypta. Najpierw definicja ze słownika języka polskiego PWN:

krypta ż IV, CMs. ~pcie; lm D. krypt
«sklepione podziemie kościoła, usytuowane zwykle pod prezbiterium, przeznaczone do składania relikwii lub chowania zmarłych»

Nie tylko miejsce przepełnione śmiercią jak widać ;), ale też świętością, a nieco bardziej generalizując jest to miejsce, w którym składa się coś cennego, aby zachować to w stanie nienaruszonym dla przyszłych pokoleń (brzmi znajomo?). To raz. A dwa: zgadnij gdzie się ludzie chowali podczas nalotów w drugiej wojnie światowej jak nie mieli pod ręką schronu? W kościołach oczywiście, a krypty pewnie były uznawane za jedne z najbezpieczniejszych miejsc.

Taka jest moja interprecja.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-07-2005, 18:00
Post #23




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Abadon, czy tobie wogóle podoba się pomysł przetłumaczenia podręcznika do Fallouta PnP na język polski?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-07-2005, 18:38
Post #24




Czarny Król
Group Icon
Grupa: Przyjaciel Shamo
Postów: 1 579
Nr użytkownika: 20
Dołączył: 04-11-2002

CYTAT
przeznaczone do składania relikwii lub chowania zmarłych

Relikwia koscielne to byly niestety glownie szczatki zmarlych... wiec tak czy siak - wychodzi na grobowiec :P

Czy mi sie podoba? Jasne - inaczej bym tu nie dyskutowal... ale nazwy wlasne wole spolszczone w brzmieniu, np. raidersi, vaulty, deathclawy itp.
A to czego nie znosze (rzygac mi sie chcialo jak zobaczylem to w polskich Falloutach), to "krypty"...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 30-07-2005, 10:58
Post #25




FMUD Team
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 732
Nr użytkownika: 2 057
Dołączył: 24-03-2005

Ale co na to poradzić, takie tłumaczenie jest właściwe. Jak już pisałem, myśląc po ang nie czuł byś tego. A że nikt z nas w przeciągu najbliższych lat nie będzie myślał po ang tylko po polsku, to już inna sprawa ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 30-07-2005, 11:15
Post #26




Wicked Woman
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 1 113
Nr użytkownika: 994
Dołączył: 01-11-2003

Przetłumaczyć, to że ja kiedykolwiek zaczne myśleć po angielsku czy w jakimkolwiek innym jezyku niż polski jest mało prawdopodobne :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 30-07-2005, 14:48
Post #27




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Czy kogoś oprócz Abadona irytuje/denerwuje nazwa Krypta, jako tłumaczenie Vault??
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 30-07-2005, 15:54
Post #28




Newsman Shamo
Group Icon
Grupa: Newsman
Postów: 455
Nr użytkownika: 1 895
Dołączył: 22-01-2005

Mnie ale to nie ode mnie zależy jak to przetłumaczycie wiec nawet jak dacie tą krypte to jakoś to przeboleje :D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 30-07-2005, 16:11
Post #29




SHM-3
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 993
Nr użytkownika: 872
Dołączył: 09-09-2003

Zawsze sie znajdzie kto marudzi, ze powinno byc schron. Tak samo przetlumaczycie schron beda marudzic, ze krypta. B)

Vaulty jeszcze dziwaczniej beda brzmialy... :rad:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 31-07-2005, 00:32
Post #30




SHM-2
Group Icon
Grupa: GWR-4
Postów: 666
Nr użytkownika: 1 829
Dołączył: 26-12-2004

Jestem za oryginalnymi nazwami. Aha i jeszcze jedna uwaga:
Vault wcale nie znaczy Krypta lecz Schron, Bunkier. B)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 31-07-2005, 15:26
Post #31




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Słowo Vault w kontekście gry Fallout jak najbardziej oznacza schron, bunkier. Ale to nie jest dosłowne znaczenie tego słowa.
Za to że użyłeś tej emotikony, tłumaczenie słowa vault według trzech różnych słowników:
CYTAT
A SKLEPIENIOWY;  SKLEPIENNY
N N  SKLEPIENIE;  M  GROBOWIEC;  F  KRYPTA;  M  SKOK PRZEZ COŚ Z PODPARCIEM RĄK
V SKLEPIAĆ;  SKLEPIĆ;  SKAKAĆ PRZEZ COŚ Z PODPARCIEM RĄK


CYTAT
Skarbiec (piwnica)


CYTAT
1. przeskakiwać 2. skok o tyczce 3. sklepienie 4. podziemie 5. piwnica 6. grobowiec


Nigdzie nie ma słów: schron, bunkier, wiec proszę cię wyrażaj się precyzyjnie
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 31-07-2005, 22:28
Post #32




FMUD Team
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 732
Nr użytkownika: 2 057
Dołączył: 24-03-2005

Hehe... toś mu pojechał po ambicji :)
Ale taka jest prawda. Vault=Krypta /między innymi, a ten aspekt nas najbardziej interesuje. Oczywiście, jak się uprzecie, to możemy tłumaczyć jako skarbiec, albo nawet skok o tyczce :) /
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 31-07-2005, 22:58
Post #33




Zasłuszony
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 1 889
Nr użytkownika: 33
Dołączył: 04-11-2002

a ja mam pytanie do 'slownikowych chłopców'
Tłumaczenie tekstu polega na przekazaniu zawartej w nim treści czy przetłumaczeniu każdego ze słów i patrzeć co wyjdzie?
---
a teraz konkretna odpowiedz do czlowieczka ktory mysli ze wie.
Snigs - 'bomb shelter' = 'schron przeciwlotniczy'.
"zgadnij gdzie się ludzie chowali podczas nalotów w drugiej wojnie światowej jak nie mieli pod ręką schronu?"
pomyslmy...
piwnica? - tak mi sie zdaje, przynajmniej tak by wskazywal napis na starych poniemieckich kamienicach ('Luftschutzbunker').
metro? - tak robili w Londynie...

XVIIwieczny kosciol (a konkretnie jego katakumby) wydaja sie kuszącą perspektywą w porównaniu z tymi dwoma miejscami.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 01-08-2005, 08:46
Post #34




Master of Disaster
Group Icon
Grupa: Przyjaciel Shamo
Postów: 1 393
Nr użytkownika: 431
Dołączył: 13-04-2003

CYTAT
a ja mam pytanie do 'slownikowych chłopców'
Tłumaczenie tekstu polega na przekazaniu zawartej w nim treści czy przetłumaczeniu każdego ze słów i patrzeć co wyjdzie?


kazdy z nas tlumaczy inaczej, ale kazdy dobrze wie (mam nadzieje) ze nie da sie zawsze tlumaczyc wszstkiego doslownie bo wychodza glupoty i bzdey wiec trzeba polaczyc tlumacznenie doslowne z mysleniem i ubieraniem tego co wynika z tlumaczenia z logika i wtedy wychodzi zloty srodek :)
dobry przyklad tlumaczenia doslownego: press gang=gang prasowy...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 01-08-2005, 09:04
Post #35




Wasteland Demon
Group Icon
Grupa: Administrator
Postów: 2 692
Nr użytkownika: 351
Dołączył: 08-03-2003

CYTAT (Wędrowca @ 31-07-2005, 12:41)
tłumaczenie słowa vault według trzech różnych słowników:

Ja znalazlem jeszcze:

CYTAT
Podziemne pomieszczenie o grubych, betonowych lub stalowych scianach. Okreslenie to moze sie odnosic zarowno do schronu, jak i bankowego skarbca
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 01-08-2005, 09:33
Post #36




Master of Disaster
Group Icon
Grupa: Przyjaciel Shamo
Postów: 1 393
Nr użytkownika: 431
Dołączył: 13-04-2003

tlumacznie ktore znalazl szpon jest imho najlepsze, nie jest to przede wszystkim piec roznych slow tylko opis znaczenia, i tak przede wszystkim do tlumaczenia nalezy podchodzic :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 01-08-2005, 10:18
Post #37




FMUD Team
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 732
Nr użytkownika: 2 057
Dołączył: 24-03-2005

A ja się ciągle będę jednak upierał przy Kryptach, ale trudno...
A co do Doca. Tak, wolałbym się schować w katakumbach (nei, nie jestem necro ;) ). Z ludźmi, z którymi mógłbym się pomodlić. A nie sam w piwnicy, która i tak się zawali prawdopodobnie, jak pierdyknie bomba.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 01-08-2005, 13:38
Post #38




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Vault - dla mnie po polsku to jest krypta i oznacza serię schronów wybudowaną przez Vault-tec. Kropka.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 01-08-2005, 14:52
Post #39




Master of Disaster
Group Icon
Grupa: Przyjaciel Shamo
Postów: 1 393
Nr użytkownika: 431
Dołączył: 13-04-2003

a ja mam pytanie do ludzi z mojego teamu ktorzy temat zalozyli i wogole nie patrza na wyniki sondy tylko sie spieraja ktora polska wersja jest lepsza: po co wam byla potrzebna ta sonda?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 01-08-2005, 15:35
Post #40




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Miała mieć stać sie argumentem w dyskusji na tablicy deweloperskiej. Ale dyskusja straciłą sens, więc ta sonda też. W każdym razie do czegoś sie przydaje. Możemy o Kryptach podyskutować.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

3 Strony < 1 2 3 >
Closed TopicTopic OptionsStart new topic
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
 

Wersja Lo-Fi Obecna data i czas: 13-12-2019, 00:25