Portal | Blog | Album | Chat
IPB

Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )

4 Strony < 1 2 3 4 > 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Drzewo · [ Standardowy ] · Linearny+

> Polskie tłumaczenie T_T, śmiać się czy płakać?

post 28-10-2008, 21:04
Post #21




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 298
Nr użytkownika: 1 951
Dołączył: 13-02-2005

QUOTE(Wolv @ 28-10-2008, 19:58)
Mam nadzieję, że podobny poziom będą prezentowały inne postacie, i że wydawcy nie zafundują nam żenady na kształt Wrexa z Mass Effect.
*



Ej, gościu. Nie skonczyliśmy naszej rozmowy na BoBie - od lokalizacji Mass Effecta się odwal, jest dobra.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-10-2008, 22:20
Post #22




SHM-2
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 584
Nr użytkownika: 590
Dołączył: 12-06-2003

Na jutubie znalazłem taki mały filmik z PL wersji... Nie wygląda to na jakiś oficjalny fimik... :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-10-2008, 22:24
Post #23




Wasteland Demon
Group Icon
Grupa: Administrator
Postów: 2 692
Nr użytkownika: 351
Dołączył: 08-03-2003

LOL... Nic innego mi nie przychodzi na mysl xD... Mam nadzieje, ze on znika w jakiejs dziurze zalanej woda, a nie w podlodze...

OMG... On nurkuje w podlodze...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-10-2008, 22:43
Post #24




Zoor
Group Icon
Grupa: Super Moderator
Postów: 1 356
Nr użytkownika: 3 713
Dołączył: 18-09-2006

Nie, no w tej podłodze musi być jakaś dziura - takie kwiatki to nawet w Oblivionie się nie zdarzały. Jedyne, co można stwierdzić na pewno, to fatalna fizyka wszelkich zwłok - widać Beth nigdy nie usunie tego problemu <_<.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-10-2008, 22:43
Post #25




SHM-1
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 312
Nr użytkownika: 4 212
Dołączył: 28-02-2007

Hahahaha ale nim telepie! :lol: W tej kałuży pewnie były jakieś zerwane kable ze ścian czy coś. :D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-10-2008, 22:50
Post #26




Wasteland Demon
Group Icon
Grupa: Administrator
Postów: 2 692
Nr użytkownika: 351
Dołączył: 08-03-2003

To on nie zyje, czy spier... ucieka? :D
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-10-2008, 22:51
Post #27




Zoor
Group Icon
Grupa: Super Moderator
Postów: 1 356
Nr użytkownika: 3 713
Dołączył: 18-09-2006

Można zawsze przyjąć, że system nerwowy tego stwora generuje jakieś pośmiertne drgawki, ale po co naciągać rzeczywistość? W Oblivionie to samo działo się przy zabijaniu pum - i mam nadzieję, że to, co widać na filmiku, to tylko jednostkowy przypadek.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 00:28
Post #28




SHM-1
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 412
Nr użytkownika: 6 276
Dołączył: 14-02-2008

Niestety muszę was zmartwić, ale raczej będzie tych błędów więcej. Wszystko przez zły sposób animacji postaci w silniku Oblivion, a teraz także F3. Postaci nie mają dobrego silnika fizycznego, z jednej strony próbuje się je animować systemem ragdoll, a z drugiej traktuje jako całe obiekty fizyczne, wymuszając na sztywno animacje. To powoduje że czasem nie wiadomo jak obiekt się zachowa. Zresztą w Stalkerze jest podobny bug, traktowanie przeciwnika/NPC jako obiektu fizycznego albo półfizycznego zawsze powoduje takie problemy. I jak na razie wiele twórców gier sobie z tym nie radzi.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 00:42
Post #29




SHM-3
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 776
Nr użytkownika: 5
Dołączył: 03-11-2002

QUOTE
Angielskja wersja jest jak dla mnie jednak o klasę wyżej - polskie tłumaczenie, chociaż dobre pod względem językowym, wypada jednak nieco teatralnie - szczególnie, jeśli chodzi o tego mutanta.


Jako jeden z tłumaczy polskiej wersji Fallouta 3 prosiłbym o osobne traktowanie kwestii samego tłumaczenia dialogów i gry aktorskiej w polskim dubbingu. :) Szczególnie, że dostępna będzie też wersja kinowa.

Jakieś uwagi do samego tłumaczenia, czy tylko do dubbingu? Jeśli to drugie, to tytuł wątku jest dość mylący.

QUOTE
Jak dla mnie zbyt inteligentnie sie ten Super Mutant wyraza...


Fawkes jest dość inteligentny jak na supermutanta.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 01:13
Post #30




Schronowy Inżynier
Group Icon
Grupa: Trzynasty Schron
Postów: 2 626
Nr użytkownika: 1 923
Dołączył: 01-02-2005

"Reklama piwa" Specjał dla ciebie to też Twoja robota? :biggrin:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 01:14
Post #31




SHM-3
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 776
Nr użytkownika: 5
Dołączył: 03-11-2002

Nie, to nie moje, ale jak dla mnie tłumaczenie wierszyków wyszło całkiem fajnie.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 02:26
Post #32




SHM-2
Group Icon
Grupa: Trzynasty Schron
Postów: 544
Nr użytkownika: 5 072
Dołączył: 08-10-2007

"Kombinezon woltek" brzmi trochę dziwnie, można było użyć "kombinezon mieszkańca krypty" - ale to kosmetyka ;P

na tyle na ile mnie znacie to powinniście wiedzieć, że ja zwracam uwagę na detale, żeby więc nie było "a uly tylko chce bashować, marudzić i narzekać, choć nie ma na co".

miałbym też kilka drobnych uwag [nie zawsze negatywnych] co do dobrania głosu do postaci, albo filtrów jakimi zostały udekorowane niektóre głosy, ale to poczekam na odpowiedni temat.

Ogólnie polonizacja wypada bardzo obiecująco. Co do tłumaczenia - poczekam na więcej materiałów albo na grę. Jakoś o to jestem spokojny :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 02:33
Post #33




SHM-3
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 776
Nr użytkownika: 5
Dołączył: 03-11-2002

QUOTE
"Kombinezon woltek" brzmi trochę dziwnie


Za to przynajmniej tym razem nazwy firm nie są tłumaczone (Vault-Tec nie zmienia się w Krypt-Tech, jak u CDP). :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 06:02
Post #34




SHM-2
Group Icon
Grupa: Trzynasty Schron
Postów: 544
Nr użytkownika: 5 072
Dołączył: 08-10-2007

Racja, i dobrze.

Zauważyłem że np. Tranquility Lane zachowało swoją nazwę, podczas gdy 9 krąg [lokacja? organizacja? nie wiem] albo Podziemie [Underworld] zostały przetłumaczone. Trudno się jednak dziwić, niektóre tłumaczone nazwy brzmią naturalnie, inne nie. Jak narazie zatem jest to plus :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 08:38
Post #35




Zoor
Group Icon
Grupa: Super Moderator
Postów: 1 356
Nr użytkownika: 3 713
Dołączył: 18-09-2006

QUOTE(Ausir)
Jako jeden z tłumaczy polskiej wersji Fallouta 3 prosiłbym o osobne traktowanie kwestii samego tłumaczenia dialogów i gry aktorskiej w polskim dubbingu.  Szczególnie, że dostępna będzie też wersja kinowa.

No przecież napisałem, że pod względem językowym mi się podoba, jedynie aktorzy odstawiają lipę...

QUOTE(Ulyssaeir)
"Kombinezon woltek" brzmi trochę dziwnie, można było użyć "kombinezon mieszkańca krypty" - ale to kosmetyka ;P

O nie, przecież trzeba przypomnieć takiemu ludzikowi, kto tu rządzi i zapewnia dostatnie (ehkm) życie. Także jak dla mnie - jest to całkiem dobre i prawdopodobne rozwiązanie.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 09:07
Post #36




SHM-2
Group Icon
Grupa: Trzynasty Schron
Postów: 544
Nr użytkownika: 5 072
Dołączył: 08-10-2007

A jednak, vault suit to nie vault-tec suit. Vault suit pochodzi bezpośrednio z F2, choćby z rozmowy z Lynette ;P Vault-tec nie musiało być tu bezpośrednio wskazywane, mogło być domyślne lub wypowiedziane wcześniej/później w zależności od kontekstu zdania.

Aaaale to nie oznacza, że "Vault-tec" jest złe, jest tylko... inne, odrobinę nietypowe, ale dobre :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 09:15
Post #37




Zoor
Group Icon
Grupa: Super Moderator
Postów: 1 356
Nr użytkownika: 3 713
Dołączył: 18-09-2006

Vault suit w F2 to jest niewątpliwie właściwa nazwa, ale tu kontekst jest nieco inny przecież - robot zaprogramowany porzez Vault-Tec, w krypcie Vault-Tec pyta się, czy masz kombinezon Vault-Tec. Taki ładny przytyk w stronę tych wszystkich korporacyjnych dysutopii.
A w Vault City niepotrzebne było mówienie o jakiejś przedwojennej firmie, która nie odgrywa już żadnej roli.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 09:51
Post #38




Schronowy Inżynier
Group Icon
Grupa: Trzynasty Schron
Postów: 2 626
Nr użytkownika: 1 923
Dołączył: 01-02-2005

QUOTE(Ausir @ 29-10-2008, 01:55)
Nie, to nie moje, ale jak dla mnie tłumaczenie wierszyków wyszło całkiem fajnie.
*


A i owszem - śmieszne są :)

QUOTE(Zoor)
A w Vault City niepotrzebne było mówienie o jakiejś przedwojennej firmie, która nie odgrywa już żadnej roli.

Czemu nie? To budowało klimat, dawało jakąś myśl, dzięki której beton mógł się zastanawiać co to było te Vault Tec, czym się zajmowalii takie tam.

Lepiej jedno niedomówienie, które da dużą inspirację - niż kawa na ławę, a "cyce na wierzchu" :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 11:09
Post #39




SHM-3
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 776
Nr użytkownika: 5
Dołączył: 03-11-2002

QUOTE(Ulyssaeir @ 29-10-2008, 05:43)
Racja, i dobrze.

Zauważyłem że np. Tranquility Lane zachowało swoją nazwę, podczas gdy 9 krąg [lokacja? organizacja? nie wiem] albo Podziemie [Underworld] zostały przetłumaczone. Trudno się jednak dziwić, niektóre tłumaczone nazwy brzmią naturalnie, inne nie. Jak narazie zatem jest to plus :)
*



Tranquility Lane to symulacja prawdziwego, amerykańskiego przedmieścia z lat 50. Więc nazwa amerykańska brzmi bardziej naturalnie. Za to w przypadku nazw znaczących miejsc czy organizacji takich jak Podziemie czy Dziewiąty Krąg według mnie bardziej naturalne jest przetłumaczenie nazw. Podobnie jak sens ma tłumaczenie nazwy Bractwo Stali, ale Vault-Tec już nie.

A korporacyjny robot nie musi brzmieć naturalnie. W końcu to robot. :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-10-2008, 11:27
Post #40




SHM-2
Group Icon
Grupa: Trzynasty Schron
Postów: 544
Nr użytkownika: 5 072
Dołączył: 08-10-2007

jak na robota nie brzmi naturalnie, jakby mu ktoś tą kwestie nagrał, a nie była ona efektem syntezy mowy... a w przypadku robotów anglojęzycznych tak nie jest
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

4 Strony < 1 2 3 4 >
Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
 

Wersja Lo-Fi Obecna data i czas: 15-11-2019, 08:20