Portal | Blog | Album | Chat
IPB

Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )

[ Drzewo ] · Standardowy · Linearny+

> Nazwy tłumaczone czy oryginalne?, w podręczniku Fallout PnP Pl

Pytanie --> patrz pierwszy post.
 
Chcę aby wszystkie nazwy pozostawiono w oryginale, [ 12 ] ** [42.86%]
Chcę aby nazwy spolszczono (Raiders - Raidersi) [ 8 ] ** [28.57%]
Chcę aby przetłumaczono wszystkie nazwy na język polski, [ 3 ] ** [10.71%]
Mam inną propozycję, opiszę ją, [ 1 ] ** [3.57%]
Jak dobra kawa, zdejm kapelusz. [ 4 ] ** [14.29%]
Suma głosów: 28
  
post 28-07-2005, 10:30
Post #1




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Pytanie: Czy wolicie, aby w podręczniku do Fallouta PnP Polska Wersja, nazwy organizacji, broni i pancerzy pozostawić w wersji oryginalnej, tj. w języku angielskim, czy wolicie aby te nazwy przetłumaczono na nasz język rodzimy?
Wypowiedzcie się niezależnie czy znacie podręcznik do Fallouta PnP czy nie. Powiedzcie jak by się wam bardziej podobało, co wolicie.

Kilka przykładów tłumaczenia nazw:
Wersja oryginalna - Tłumaczenie
The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali
The Church of Mushroom Cloud - Kościół Atomowej Chmury (bądź inne podobne tłumaczenie)
Raiders - Łupieżcy (bądź bandyci)
The Desert Rangers - Strażnicy pustkowi
Vaults - Krypty

Tłumaczenie nazw organizacji z języka angielskiego na język polski ciągnie za sobą konieczność tłumaczenia nazw pancerzy, oto kilka przykładów:
Brotherhood metal armour - Metalowy pancerz Bractwa
Raider armour - Pancerz Łupieżców (bądź pancerz bandytów)

Jeżeli macie pytania, propozycje, obiekcje piszcie.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Posts in this topic
Wędrowca   Nazwy tłumaczone czy oryginalne?   28-07-2005, 10:30
Abadon   Przetlumacz Vaults jako krypty to Cie ludzie chyba...   28-07-2005, 12:10
Deat(c)hClaw   Podobnie jak Abadon ;). Z tym, ze uwazam, ze niekt...   28-07-2005, 13:36
Wędrowca   Abadon, co ci nie pasuje w Kryptach?   28-07-2005, 13:47
Zdzisiu   Krypta- to takie porzepełnione śmiercią jest, przy...   28-07-2005, 13:52
Fleance   Vault - też takie przepełnione śmiercią, jak się z...   28-07-2005, 14:45
Wędrowca   Dotarły do mnie głosy, że głosując na przetłumaczn...   28-07-2005, 16:25
Bezaliel   Głosowałem za spolszczenie, to ma być polska wersj...   28-07-2005, 16:59
Sniqs   Spolszczenie: ludzie z teamu wiedzą dlaczego :lol:...   28-07-2005, 17:25
Mavruck   zagłosowałem na: mam 'inna propozycję' je...   28-07-2005, 17:58
Wędrowca   Co do pytania Snigsa. Przy tłumaczeniu, przetłumac...   28-07-2005, 19:29
Ausir   Cóż, według mnie powinni to być m.in: - raiders -...   28-07-2005, 21:46
Fleance   Czemu Vault nie do końca poprawne? Rozwiń. Mamy tu...   28-07-2005, 22:17
DrPotf0r   Krypta????? jak dla mnie zawsze pozostanie to schr...   28-07-2005, 22:27
Wędrowca   Ausir, jako tłumaczenie to się zgadzam.   28-07-2005, 22:43
DrPotf0r   wg mnie wszystko da sie spolszczyc .. bez straty k...   29-07-2005, 00:02
Sniqs   Co do propozycji tłumaczenia Vault na schron: Ja m...   29-07-2005, 11:29
Wędrowca   Napewno..... Słowo krypta wcale nie brzi aż tak st...   29-07-2005, 11:45
DrPotf0r   pewnie tez doszli do wniosku ze shelter okresla ...   29-07-2005, 14:54
Fleance   Dokładnie... więc po co zmieniać zamiary twórców? ...   29-07-2005, 15:23
Abadon   Skoro nie chcecie zmieniac zamierzen tworcow, zost...   29-07-2005, 15:54
Sniqs   DrPotf0r Chciałbym zauważyć, że schronienie to ty...   29-07-2005, 17:19
Wędrowca   Abadon, czy tobie wogóle podoba się pomysł przetłu...   29-07-2005, 18:00
Abadon   Relikwia koscielne to byly niestety glownie szcza...   29-07-2005, 18:38
Fleance   Ale co na to poradzić, takie tłumaczenie jest właś...   30-07-2005, 10:58
Theya   Przetłumaczyć, to że ja kiedykolwiek zaczne myśleć...   30-07-2005, 11:15
Wędrowca   Czy kogoś oprócz Abadona irytuje/denerwuje nazwa K...   30-07-2005, 14:48
Zdzisiu   Mnie ale to nie ode mnie zależy jak to przetłumacz...   30-07-2005, 15:54
Zocik   Zawsze sie znajdzie kto marudzi, ze powinno byc sc...   30-07-2005, 16:11
Keldorn   Jestem za oryginalnymi nazwami. Aha i jeszcze jedn...   31-07-2005, 00:32
Wędrowca   Słowo Vault w kontekście gry Fallout jak najbardzi...   31-07-2005, 15:26
Fleance   Hehe... toś mu pojechał po ambicji :) Ale taka jes...   31-07-2005, 22:28
DrPotf0r   a ja mam pytanie do 'slownikowych chłopców...   31-07-2005, 22:58
widgetrex   kazdy z nas tlumaczy inaczej, ale kazdy dobrze w...   01-08-2005, 08:46
Deat(c)hClaw   Ja znalazlem jeszcze:   01-08-2005, 09:04
widgetrex   tlumacznie ktore znalazl szpon jest imho najlepsze...   01-08-2005, 09:33
Fleance   A ja się ciągle będę jednak upierał przy Kryptach,...   01-08-2005, 10:18
Wędrowca   Vault - dla mnie po polsku to jest krypta i oznacz...   01-08-2005, 13:38
widgetrex   a ja mam pytanie do ludzi z mojego teamu ktorzy te...   01-08-2005, 14:52
Wędrowca   Miała mieć stać sie argumentem w dyskusji na tabli...   01-08-2005, 15:35
Sniqs   Wcale nie zapachniało ironią :lol: Zgoda, ludzie ...   04-08-2005, 22:41


Closed TopicTopic OptionsStart new topic
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
 

Wersja Lo-Fi Obecna data i czas: 25-01-2020, 20:30