Portal | Blog | Album | Chat
IPB

Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )

3 Strony  1 2 3 > 
Closed TopicStart new topicStart Poll

Drzewo · [ Standardowy ] · Linearny+

> Nazwy tłumaczone czy oryginalne?, w podręczniku Fallout PnP Pl

Pytanie --> patrz pierwszy post.
 
Chcę aby wszystkie nazwy pozostawiono w oryginale, [ 12 ] ** [42.86%]
Chcę aby nazwy spolszczono (Raiders - Raidersi) [ 8 ] ** [28.57%]
Chcę aby przetłumaczono wszystkie nazwy na język polski, [ 3 ] ** [10.71%]
Mam inną propozycję, opiszę ją, [ 1 ] ** [3.57%]
Jak dobra kawa, zdejm kapelusz. [ 4 ] ** [14.29%]
Suma głosów: 28
  
post 28-07-2005, 10:30
Post #1




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Pytanie: Czy wolicie, aby w podręczniku do Fallouta PnP Polska Wersja, nazwy organizacji, broni i pancerzy pozostawić w wersji oryginalnej, tj. w języku angielskim, czy wolicie aby te nazwy przetłumaczono na nasz język rodzimy?
Wypowiedzcie się niezależnie czy znacie podręcznik do Fallouta PnP czy nie. Powiedzcie jak by się wam bardziej podobało, co wolicie.

Kilka przykładów tłumaczenia nazw:
Wersja oryginalna - Tłumaczenie
The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali
The Church of Mushroom Cloud - Kościół Atomowej Chmury (bądź inne podobne tłumaczenie)
Raiders - Łupieżcy (bądź bandyci)
The Desert Rangers - Strażnicy pustkowi
Vaults - Krypty

Tłumaczenie nazw organizacji z języka angielskiego na język polski ciągnie za sobą konieczność tłumaczenia nazw pancerzy, oto kilka przykładów:
Brotherhood metal armour - Metalowy pancerz Bractwa
Raider armour - Pancerz Łupieżców (bądź pancerz bandytów)

Jeżeli macie pytania, propozycje, obiekcje piszcie.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 12:10
Post #2




Czarny Król
Group Icon
Grupa: Przyjaciel Shamo
Postów: 1 579
Nr użytkownika: 20
Dołączył: 04-11-2002

Przetlumacz Vaults jako krypty to Cie ludzie chyba w krypcie pochowaja ;)
Dlatego jestm za oryginalnymi :P
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 13:36
Post #3




Wasteland Demon
Group Icon
Grupa: Administrator
Postów: 2 692
Nr użytkownika: 351
Dołączył: 08-03-2003

Podobnie jak Abadon ;). Z tym, ze uwazam, ze niektore nazwy mozna spolszczyc (np. wspomnieni Raidersi, albo Stimpaki)...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 13:47
Post #4




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Abadon, co ci nie pasuje w Kryptach?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 13:52
Post #5




Newsman Shamo
Group Icon
Grupa: Newsman
Postów: 455
Nr użytkownika: 1 895
Dołączył: 22-01-2005

Krypta- to takie porzepełnione śmiercią jest, przynajmniej jak dla mnie.

Ale Stimpaki, Raidersi itd mogą byc.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 14:45
Post #6




FMUD Team
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 732
Nr użytkownika: 2 057
Dołączył: 24-03-2005

Vault - też takie przepełnione śmiercią, jak się zna ang :)
Bo to dokładnie to oznacza, kryptę... I na to się nic nie poradzi, tylko że po polsku tego jako tako nie czuć. Ale jakbyście myśleli po ang, to nie robiłoby wam to różnicy ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 16:25
Post #7




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Dotarły do mnie głosy, że głosując na przetłumacznie nazw głosujecie także za spolszczeniem nazw lokacji. Więc prostuje. Nie ma możliwości spolszczenia nazw lokacji. Pozostaną w orginale po angielsku. Wszystkie.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 16:59
Post #8




SHM-0
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 72
Nr użytkownika: 1 966
Dołączył: 19-02-2005

Głosowałem za spolszczenie, to ma być polska wersja podręcznika poza jak słusznie zauważył Wedrowca, nazwami lokacji, było nie było akcja dzieje sie w Stanach.

Ten post był edytowany przez martEEnez: 28-07-2005, 17:02
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 17:25
Post #9




SHM-0
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 20
Nr użytkownika: 1 977
Dołączył: 23-02-2005

Spolszczenie: ludzie z teamu wiedzą dlaczego :lol: (BTW: Wędrowca zakładam, że różnica pomiędzy spolszczeniem, a przetłumaczeniem jest taka, że w prztłumaczeniu jest wszystko po polsku na siłę, tak?)
Chciałbym wszystkich prosić, żeby wzięli sobie uwagę Fleance'a do serca: "I na to się nic nie poradzi, tylko że po polsku tego jako tako nie czuć. Ale jakbyście myśleli po ang, to nie robiłoby wam to różnicy"
Wiele słów ma znaczenie, którego się "nie czuje" jak są po angielsku. Alternatywą dla krypty jest skarbiec, ale to w bardzo wąskiej konotacji banku ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 17:58
Post #10




SHM-0
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 18
Nr użytkownika: 1 940
Dołączył: 09-02-2005

zagłosowałem na: mam 'inna propozycję'

jeśli spolszczacie, to nazwę angielską umieśćcie w nawiasie obok polskiej, tylko raz w podręczniku.
kto będzie chciał będzie używał nazwy pol, a kto nie - posłuży sie oryginałem ;]
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 19:29
Post #11




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Co do pytania Snigsa. Przy tłumaczeniu, przetłumaczymy wszystkie nazwy organizacji, pancerzy i stimpaki. Ale nie przetłumaczymy lokacji.
Raidersi nie będą raidersami, stimpaki nie będą stimpakami, a Brtoherhood nie będzie Brtoherhoood.

Przy spolszczeniu użyjemy angielskich nazw i je spolszczymy. Nie przetłumaczymy nazw lokacji. Raiders to będą Raidersi, Stimpak , będzie Stimpakiem. Ale Brotherhood chyba będzie Bractwem.

Maveruck. Jeżeli okaże się że przetłumaczymy nazwy, to umieścimy w nawiasie nazwę angielską. Jeżeli zostawimy nazwy orginalne, to nie będzie miało sensu. Jeżeli spolszczymy nazwy, niektóre będą preypominały angielskie odpowiedniki wiec też nie będzie nawiasów.

Kilka przykłądów do spolszczenia:
Raiders - Raidersi
Stimpak - Stimpaki
Brahmin - Braminy (bądź Brahminy, kewstia pisowni)
Brotherhood of Steel - Bractwo Stali (bo się inaczej nie da)

Ten post był edytowany przez Wędrowca: 28-07-2005, 19:32
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 21:46
Post #12




SHM-3
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 776
Nr użytkownika: 5
Dołączył: 03-11-2002

Cóż, według mnie powinni to być m.in:

- raiders - bandyci
- Brotherhood of Steel - Bractwo Stali
- Enclave - Enklawa
- stimpack - stimpak
- brahmin - bramin
- Den - Den (ale w nawiasie podane polskie tłumaczenie)
- Vault City - Vault City
- Vault - Krypta (nie do końca poprawne, ale się przyjęło, w nawiasie podana też oryginalna nazwa)
- Vault-Tec - Vault-Tec
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 22:17
Post #13




FMUD Team
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 732
Nr użytkownika: 2 057
Dołączył: 24-03-2005

Czemu Vault nie do końca poprawne? Rozwiń. Mamy tu gadać o tłumaczeniu, to jak powinno być poprawniej? Nie spotkałem się jeszcze z inną wersją...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 22:27
Post #14




Zasłuszony
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 1 889
Nr użytkownika: 33
Dołączył: 04-11-2002

Krypta?????
jak dla mnie zawsze pozostanie to schronem.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 28-07-2005, 22:43
Post #15




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Ausir, jako tłumaczenie to się zgadzam.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-07-2005, 00:02
Post #16




Zasłuszony
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 1 889
Nr użytkownika: 33
Dołączył: 04-11-2002

wg mnie wszystko da sie spolszczyc .. bez straty klimatu.
The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali
The Church of Mushroom Cloud - Kosciol Grzybiastej Chmury (nigdzie nie ma slowa atomowej)
Raiders - bandyci
The Desert Rangers - Strażnicy Pustyni (pustkowii???kto tu znalazl pustkowia w tych 2 slowach??)
Vaults - schrony
Stimpak - Stimpaki (a tak naprawde to powinne byc Stympaki)
Brahmin - brahmin (a nie jakies szaleńcze braminy....)
Jet - odrzut

i tak dalej.... jak bym dostal liste nazw wlasnych to moglbym bardziej się przyłożyć :)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-07-2005, 11:29
Post #17




SHM-0
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 20
Nr użytkownika: 1 977
Dołączył: 23-02-2005

Co do propozycji tłumaczenia Vault na schron: Ja myślę, że Vaults nie zostały tak nazwane bez powodu. Jestem pewien, że autorzy znają też słowo shelter i użyliby go, gdyby chcieli, żeby Vaults były schronami, ale tak się nie stało. Na pewno mieli jakiś powód.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-07-2005, 11:45
Post #18




SHM-4
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 1 299
Nr użytkownika: 1 885
Dołączył: 20-01-2005

Napewno..... Słowo krypta wcale nie brzi aż tak strasznie trupio..... Vaults zostały zbudowane przez Enklawę która chciała prowadzić na ludziach eksperymtny, wiedzieli od początku że w większosci te schrony staną sie niczym innych jak tylko kryptami kryjącymi martwe zwłoki mieszkańców.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-07-2005, 14:54
Post #19




Zasłuszony
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 1 889
Nr użytkownika: 33
Dołączył: 04-11-2002

pewnie tez doszli do wniosku ze shelter okresla 'schronienie' ... miejsce schronienia
a nie łogromny schron w ktorym siedzi stado ludzi..
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 29-07-2005, 15:23
Post #20




FMUD Team
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 732
Nr użytkownika: 2 057
Dołączył: 24-03-2005

Dokładnie... więc po co zmieniać zamiary twórców? IMHO powinny być krypty...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

3 Strony  1 2 3 >
Closed TopicTopic OptionsStart new topic
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
 

Wersja Lo-Fi Obecna data i czas: 16-12-2019, 00:53