Kwestia przekładu Gone With The Blastwave
Portal | Blog | Album | Chat |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
![]() ![]() ![]() |
Kwestia przekładu Gone With The Blastwave
![]()
Post
#1
|
||||||||||
![]()
![]() |
A co szanowni Panowie sądzą o zalinkowanej oficjalnie do oryginału versji polskiej? Bo ja, powiem szczerze, z bólem patrzę na to, co robi komixowi Morra ChanibaL (IMG:http://img170.imageshack.us/img170/665/kwasnyac5.gif)
Pozwoliłem sobie wydzielić "dysputę tłumaczeniową" oraz całą tę "seksualną frustrację" z wątku traktującego bezpośrednio o komiksie - Vermin |
|||||||||
![]()
Post
#2
|
||||||||||
![]()
![]() |
A Chanibal czasem nie używał kilka lat temu na necie nicka Kanibal albo coś w tym stylu?
|
|||||||||
![]()
Post
#3
|
||||||||||
![]()
![]() |
QUOTE(psychotique @ 29-08-2007, 20:53) A co szanowni Panowie sądzą o zalinkowanej oficjalnie do oryginału versji polskiej? Bo ja, powiem szczerze, z bólem patrzę na to, co robi komixowi Morra ChanibaL (IMG:http://img170.imageshack.us/img170/665/kwasnyac5.gif) A mi się podoba. Interpretacja tekstu zależy od tłumacza a nie uleganie jakimś wpływom, vide te kretyńskie 'Przeminęło z falą uderzeniową' <_<. Póki co, to jedyne co mi się nie podoba to 'żółtki' i 'niebieściuchy'. Osobiście wolałbym 'żółtych' i 'niebieskich'. Ale cóż, punkt widzenia zależy od punkty siedzenia :P. |
|||||||||
![]()
Post
#4
|
||||||||||
![]()
![]() |
Przeminęło z Falą Uderzeniową jest poprawnym tytułem i ja, jako tłumacz, skłaniałabym się ku temu, by właśnie tak go przełożyć. A versja ChanibaLa jest do niczego. Żeby tłumaczyć, nie wystarczy znać angielski. Trzeba także wprawnie posługiwać się językiem, na który dokonuje się przekładu. I z tym sobie ChanibaL ewidentnie nie radzi. Jego texty pełne są niezręczności i kalek, żywcem przeniesionych z oryginału. Gadałam z Morrem, udzielił mi swego błogosławieństwa do prac nad Przekładem Alternatywnym. Liczę na Waszą uczciwość intelektualną, Panowie.
Ten post był edytowany przez psychotique: 29-08-2007, 23:19 |
|||||||||
![]()
Post
#5
|
||||||||||
![]()
![]() |
Jak na razie to jest lepiej, niż w pierwotnym przekładzie - ale w odcinku z Żółtymi znalazłem literówkę. I w ogóle ten tekst o ichniej przewadze w sile ognia, czy coś w tym stylu po polsku robi się nieznośnie długi, taki trochę patetyczny nawet... jakby go trochę skrócic, żeby oddać ogólny sens, a nie to, co dokładnie mówią w oryginale, to byłby gites.
|
|||||||||
![]()
Post
#6
|
||||||||||
![]()
![]() |
Facet optujący za tym, że krótszy jest lepszy... no gdyby ktoś mi coś takiego opowiedział - nie uwierzyłabym (IMG:http://img100.imageshack.us/img100/9987/iconmrgreenng5.gif)
Od kiedy to krótkość textu przesądza o jakości przekładu? Ja rozumiem, że teraz ogólnie panuje tendencja, żeby komunikować się za pomocą obrazków i monosylab typu: nio, uhm, hihi, ale w oryginale jest: damn them and their superior firepower. Twoim zdaniem "A niech ich z tą ich całą przeważającą siłą ognia" jest lepsze niż moje: "Oby szlag trafił ich i przewagę ognia, jaką mają?" A jeśli nie, to co odda ogólny sens wypowiedzi w tym przypadku? Coś a la: Kurde, mają przewagę...? A propos; metodą oddawania ogólnego sensu wypowiedzi pracował pewien pan, któremu świat zawdzięcza przekład quadrologii Alienów w versji na starożytnym VHS. Pewnie nie widzieliście tego tforu, uwierzcie zatem na słowo: KOSZMAR. Tłumaczenie słowo w słowo dobrych efektów nie daje, ale kastrowanie oryginalnego textu pod pozorem oddawania ogólnego sensu wypowiedzi to też nie najlepszy pomysł, moim skromnym zdaniem. Ten post był edytowany przez psychotique: 29-08-2007, 23:51 |
|||||||||
![]()
Post
#7
|
||||||||||
![]()
![]() |
Ty tlumaczysz dokładnie słowo w słowo a w tłumaczeniu chodzi też oto żeby po polsku to dobrze brzmiało a nie żeby każda literka była taka sama najlepsze tłumaczenie Pulp Fiction to te z lat 90 gdy tłumaczka przetłumaczyła tak żeby zabawne bądź ciekaw teksty angielskie były ciekawe i zabawne po polsku a nie tłumaczone słowo slowo i tracące przez to urok. teskt o zrobieniu z dupy jesieni średniowiecza został dodany w orginale go nie ma na przykład.
|
|||||||||
![]()
Post
#8
|
||||||||||
![]()
![]() |
Oczywiście, że tekst o dupie jest w oryginale. Brzmi on: I'll go medieval on your ass! Ale fakt faktem, osoba, która przełożyła Pulp Fiction odwaliła kawał dobrej roboty. Z tym, że porównanie dokonań ChanibaLa do pracy rzeczonego tłumacza jest mocno nie na miejscu. Wiesz czemu? Bo przekład ChanibaLa jest po polskiemu. Błędy i niezręczności z inwencją nie mają wiele wspólnego. A ja nie tłumaczę słowo w słowo, tylko tak, żeby było po polsku, co nie znaczy, że unikam slangu i wyrażeń kolokwialnych.
Ten post był edytowany przez psychotique: 30-08-2007, 00:02 |
|||||||||
![]()
Post
#9
|
||||||||||
![]()
![]() |
Psychotique, przeinaczasz moje słowa... chodzi mi głównie o to, że to brzmi po prostu nienaturalnie, a nie o to, żeby skrócić wszystko do monosylab. W ustach żołnierza to jakoś chwaszczy o zęby. Tak może porozumiewać się Hamlet, albo inny Skrzetuski, ale prosty gość na polu bitwy już chyba nie bardzo.
|
|||||||||
![]()
Post
#10
|
||||||||||
![]()
![]() |
Ale ta postać to mniej więcej mówi. To, co napisałam. Słowo "superior" samo w sobie do najprostszych nie należy. Więc nie rób z tych kolesi aż takich debili, bo to Morr włożył w usta jednemu z nich ten text. Gdyby oni gadali jak prości żołnierze, to tak bym to tłumaczyła. Ale nie gadają tak, więc tłumaczę tak, jak jest.
|
|||||||||
![]()
Post
#11
|
||||||||||
![]()
![]() |
Hmm... ja powiem tak - że każde tłumaczenie zostanie przyjęte przez nas z otwartymi ramionami :)
Bo ile czytajacych tyle opinii o tłumaczeniu 8] A że Tomka Beksińskiego nie ma od dawna już z nami - to nie ma żadnego autorytetu, który mógłby to ocenić ;) |
|||||||||
![]()
Post
#12
|
||||||||||
![]()
![]() |
Jako że jestem Panem (a co!) i to mam nadzieję uczciwym intelektualnie :) to się wtrącę w gorącą dyskusję. Tłumaczenie idealne nie jest, na pewno tekstu o korpusie albo "płomienistej eksplozji" bym nie napisał, ale reszta w porządku.
Co do newralgicznego fragmentu, osobiście uważam że można przeredagować, chociaż źle nie jest. "Szlag by trafił ich, i ich przewagę."? |
|||||||||
![]()
Post
#13
|
||||||||||
![]()
![]() |
No czy ja wiem.... błędy przestają być błędami tylko jeśli czytającym brak obiektywizmu (IMG:http://img100.imageshack.us/img100/9987/iconmrgreenng5.gif)
Natomiast tekst o płomienistej explozji jest Morra (one big burning explosion). A "middle part" to korpus. Tak to się nazywa po polsku w kontexcie truchła jakiegoś zmutowanego żyjątka. Słyszałeś kiedykolwiek, żeby ktoś mówiąc np. o kurczaku powiedział "środkowa część"? Co do przewagi; nie do końca leży mi Twoja versja, ze względu na brak transparentności. Szlag by trafił ich przewagę... przewagę czego? Liczebną? Intelektualną? Moralną...? (IMG:http://img463.imageshack.us/img463/5073/oczkoig7.gif) Ten post był edytowany przez psychotique: 30-08-2007, 00:17 |
|||||||||
![]()
Post
#14
|
||||||||||
![]()
![]() |
Korpus dziko brzmi i tyle, nie powiedziałbym tak nigdy o części szczura, którą miałbym zjeść. "Środkową część" nie wiem skąd wzięłaś, tak bym nie powiedział tym bardziej. :)
Co do przewagi, co to za problem dopisać "ognia" i już masz transparentność, która zresztą nie jest konieczna, w końcu to komiks i mamy jeszcze obrazki. :D |
|||||||||
![]()
Post
#15
|
||||||||||
![]()
![]() |
@psychotique
Downhillowcy mają w rowerach najkrótsze mostki, więc czasami krótszy jest lepszy ;] @psychotique damn them and their superior firepower. Twoim zdaniem "A niech ich z tą ich całą przeważającą siłą ognia" jest lepsze niż moje: "Oby szlag trafił ich i przewagę ognia, jaką mają?" A jeśli nie, to co odda ogólny sens wypowiedzi w tym przypadku? Coś a la: Kurde, mają przewagę...? Szlag, mają ku**wską przewagę. Może być? :) |
|||||||||
![]()
Post
#16
|
||||||||||
![]()
![]() |
Hmm, wcale nieźle.... ale troszkę daleko od oryginału... zastanowię się jeszcze jak to poprawić.... i dam znać (IMG:http://img463.imageshack.us/img463/5073/oczkoig7.gif)
EDIT: Kilroyu, jesteś genialny! (IMG:http://img213.imageshack.us/img213/4382/usmiechys9.gif) Co powiecie na to: - Szlag! Jest ich zbyt wielu i mają przewagę ognia. (IMG:http://img180.imageshack.us/img180/926/chytryeq8.gif) Ten post był edytowany przez psychotique: 30-08-2007, 01:52 |
|||||||||
![]()
Post
#17
|
||||||||||
![]()
![]() |
Z przewagą liczebną odbiegasz od oryginału. :)
|
|||||||||
![]()
Post
#18
|
||||||||||
![]()
![]() |
Nie do końca, bo widać na obrazku, że Żółtych jest więcej (IMG:http://img338.imageshack.us/img338/6315/hlastmx1.gif)
(Przed)ostatnia versja tej strony. EDIT: P.S. QUOTE(Vic @ 30-08-2007, 02:39) Korpus dziko brzmi i tyle, nie powiedziałbym tak nigdy o części szczura, którą miałbym zjeść. "Środkową część" nie wiem skąd wzięłaś, tak bym nie powiedział tym bardziej. :) "Środkowa część" jest w versji ChanibaLa. A czemu korpus brzmi Ci dziko, to nie wiem. Nie chcę sugerować, że masz ubogie słownictwo, ale jak dla mnie jest to normalny rzeczownik, nieco ładniej brzmiący niż chamski tułów. Ten post był edytowany przez psychotique: 30-08-2007, 13:05 |
|||||||||
![]()
Post
#19
|
||||||||||
![]()
![]() |
QUOTE(psychotique @ 30-08-2007, 01:43) Nie do końca, bo widać na obrazku, że Żółtych jest więcej (IMG:http://img338.imageshack.us/img338/6315/hlastmx1.gif) (Przed)ostatnia versja tej strony. Hmm... nie chodziło mu o czołg albo tego Żółtego na wieżyczce obsługującego działko? Sam już nie wiem edit: jak nie korpus i środkowa czesc to może... pierś? :) Ten post był edytowany przez Kilroy: 30-08-2007, 13:18 |
|||||||||
![]()
Post
#20
|
||||||||||
![]()
![]() |
Diabli wiedzą, o co mu chodziło. Brak mi pewności, czy przeważająca siła ognia odnosi się tylko do rodzaju machin destrukcji, na wyposażeniu przeciwnika, tj. czy np. 15 karabinków M-4 stanowi przeważającą siłę ognia nad M-4 pojedynczym. Z drugiej strony czołgi specjalnie szybkie i zwrotne nie są, więc chyba nie chodzi o to, że problem w rozwaleniu Żółtych stanowi czołg jako taki. Już prędzej to Vulcano-podobne coś na wieżyczce, tak jak sugerujesz....
A co do szczura; pierś? Przyznam, że rozważałam taką opcję, dla zwiększenia efektu komicznego, ale ostatecznie uznałam, że korpus będzie lepszy, zwłaszcza, że to liczba kończyn budziła wcześniej obiekcje. Korpus - dla podkreślenia, że nie chodzi o wyrastające z niego kikuty (IMG:http://img463.imageshack.us/img463/5073/oczkoig7.gif) Ten post był edytowany przez psychotique: 30-08-2007, 13:26 |
|||||||||
![]() ![]() ![]() |
Wersja Lo-Fi | Obecna data i czas: 13-12-2019, 00:24 |