Drukowana wersja tematu

Kliknij tu, aby zobaczyć temat w orginalnym formacie

SHAMO Fallout Community _ Polska Inicjatywa na rzecz Fallout P'n'P _ Nazwy tłumaczone czy oryginalne?

Napisany przez: Wędrowca 28-07-2005, 10:30

Pytanie: Czy wolicie, aby w podręczniku do Fallouta PnP Polska Wersja, nazwy organizacji, broni i pancerzy pozostawić w wersji oryginalnej, tj. w języku angielskim, czy wolicie aby te nazwy przetłumaczono na nasz język rodzimy?
Wypowiedzcie się niezależnie czy znacie podręcznik do Fallouta PnP czy nie. Powiedzcie jak by się wam bardziej podobało, co wolicie.

Kilka przykładów tłumaczenia nazw:
Wersja oryginalna - Tłumaczenie
The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali
The Church of Mushroom Cloud - Kościół Atomowej Chmury (bądź inne podobne tłumaczenie)
Raiders - Łupieżcy (bądź bandyci)
The Desert Rangers - Strażnicy pustkowi
Vaults - Krypty

Tłumaczenie nazw organizacji z języka angielskiego na język polski ciągnie za sobą konieczność tłumaczenia nazw pancerzy, oto kilka przykładów:
Brotherhood metal armour - Metalowy pancerz Bractwa
Raider armour - Pancerz Łupieżców (bądź pancerz bandytów)

Jeżeli macie pytania, propozycje, obiekcje piszcie.

Napisany przez: Abadon 28-07-2005, 12:10

Przetlumacz Vaults jako krypty to Cie ludzie chyba w krypcie pochowaja wink.gif
Dlatego jestm za oryginalnymi tongue.gif

Napisany przez: Deat(c)hClaw 28-07-2005, 13:36

Podobnie jak Abadon wink.gif. Z tym, ze uwazam, ze niektore nazwy mozna spolszczyc (np. wspomnieni Raidersi, albo Stimpaki)...

Napisany przez: Wędrowca 28-07-2005, 13:47

Abadon, co ci nie pasuje w Kryptach?

Napisany przez: Zdzisiu 28-07-2005, 13:52

Krypta- to takie porzepełnione śmiercią jest, przynajmniej jak dla mnie.

Ale Stimpaki, Raidersi itd mogą byc.

Napisany przez: Fleance 28-07-2005, 14:45

Vault - też takie przepełnione śmiercią, jak się zna ang smile.gif
Bo to dokładnie to oznacza, kryptę... I na to się nic nie poradzi, tylko że po polsku tego jako tako nie czuć. Ale jakbyście myśleli po ang, to nie robiłoby wam to różnicy wink.gif

Napisany przez: Wędrowca 28-07-2005, 16:25

Dotarły do mnie głosy, że głosując na przetłumacznie nazw głosujecie także za spolszczeniem nazw lokacji. Więc prostuje. Nie ma możliwości spolszczenia nazw lokacji. Pozostaną w orginale po angielsku. Wszystkie.

Napisany przez: Bezaliel 28-07-2005, 16:59

Głosowałem za spolszczenie, to ma być polska wersja podręcznika poza jak słusznie zauważył Wedrowca, nazwami lokacji, było nie było akcja dzieje sie w Stanach.

Napisany przez: Sniqs 28-07-2005, 17:25

Spolszczenie: ludzie z teamu wiedzą dlaczego laugh.gif (BTW: Wędrowca zakładam, że różnica pomiędzy spolszczeniem, a przetłumaczeniem jest taka, że w prztłumaczeniu jest wszystko po polsku na siłę, tak?)
Chciałbym wszystkich prosić, żeby wzięli sobie uwagę Fleance'a do serca: "I na to się nic nie poradzi, tylko że po polsku tego jako tako nie czuć. Ale jakbyście myśleli po ang, to nie robiłoby wam to różnicy"
Wiele słów ma znaczenie, którego się "nie czuje" jak są po angielsku. Alternatywą dla krypty jest skarbiec, ale to w bardzo wąskiej konotacji banku wink.gif

Napisany przez: Mavruck 28-07-2005, 17:58

zagłosowałem na: mam 'inna propozycję'

jeśli spolszczacie, to nazwę angielską umieśćcie w nawiasie obok polskiej, tylko raz w podręczniku.
kto będzie chciał będzie używał nazwy pol, a kto nie - posłuży sie oryginałem ;]

Napisany przez: Wędrowca 28-07-2005, 19:29

Co do pytania Snigsa. Przy tłumaczeniu, przetłumaczymy wszystkie nazwy organizacji, pancerzy i stimpaki. Ale nie przetłumaczymy lokacji.
Raidersi nie będą raidersami, stimpaki nie będą stimpakami, a Brtoherhood nie będzie Brtoherhoood.

Przy spolszczeniu użyjemy angielskich nazw i je spolszczymy. Nie przetłumaczymy nazw lokacji. Raiders to będą Raidersi, Stimpak , będzie Stimpakiem. Ale Brotherhood chyba będzie Bractwem.

Maveruck. Jeżeli okaże się że przetłumaczymy nazwy, to umieścimy w nawiasie nazwę angielską. Jeżeli zostawimy nazwy orginalne, to nie będzie miało sensu. Jeżeli spolszczymy nazwy, niektóre będą preypominały angielskie odpowiedniki wiec też nie będzie nawiasów.

Kilka przykłądów do spolszczenia:
Raiders - Raidersi
Stimpak - Stimpaki
Brahmin - Braminy (bądź Brahminy, kewstia pisowni)
Brotherhood of Steel - Bractwo Stali (bo się inaczej nie da)

Napisany przez: Ausir 28-07-2005, 21:46

Cóż, według mnie powinni to być m.in:

- raiders - bandyci
- Brotherhood of Steel - Bractwo Stali
- Enclave - Enklawa
- stimpack - stimpak
- brahmin - bramin
- Den - Den (ale w nawiasie podane polskie tłumaczenie)
- Vault City - Vault City
- Vault - Krypta (nie do końca poprawne, ale się przyjęło, w nawiasie podana też oryginalna nazwa)
- Vault-Tec - Vault-Tec

Napisany przez: Fleance 28-07-2005, 22:17

Czemu Vault nie do końca poprawne? Rozwiń. Mamy tu gadać o tłumaczeniu, to jak powinno być poprawniej? Nie spotkałem się jeszcze z inną wersją...

Napisany przez: DrPotf0r 28-07-2005, 22:27

Krypta?????
jak dla mnie zawsze pozostanie to schronem.

Napisany przez: Wędrowca 28-07-2005, 22:43

Ausir, jako tłumaczenie to się zgadzam.

Napisany przez: DrPotf0r 29-07-2005, 00:02

wg mnie wszystko da sie spolszczyc .. bez straty klimatu.
The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali
The Church of Mushroom Cloud - Kosciol Grzybiastej Chmury (nigdzie nie ma slowa atomowej)
Raiders - bandyci
The Desert Rangers - Strażnicy Pustyni (pustkowii???kto tu znalazl pustkowia w tych 2 slowach??)
Vaults - schrony
Stimpak - Stimpaki (a tak naprawde to powinne byc Stympaki)
Brahmin - brahmin (a nie jakies szaleńcze braminy....)
Jet - odrzut

i tak dalej.... jak bym dostal liste nazw wlasnych to moglbym bardziej się przyłożyć smile.gif

Napisany przez: Sniqs 29-07-2005, 11:29

Co do propozycji tłumaczenia Vault na schron: Ja myślę, że Vaults nie zostały tak nazwane bez powodu. Jestem pewien, że autorzy znają też słowo shelter i użyliby go, gdyby chcieli, żeby Vaults były schronami, ale tak się nie stało. Na pewno mieli jakiś powód.

Napisany przez: Wędrowca 29-07-2005, 11:45

Napewno..... Słowo krypta wcale nie brzi aż tak strasznie trupio..... Vaults zostały zbudowane przez Enklawę która chciała prowadzić na ludziach eksperymtny, wiedzieli od początku że w większosci te schrony staną sie niczym innych jak tylko kryptami kryjącymi martwe zwłoki mieszkańców.

Napisany przez: DrPotf0r 29-07-2005, 14:54

pewnie tez doszli do wniosku ze shelter okresla 'schronienie' ... miejsce schronienia
a nie łogromny schron w ktorym siedzi stado ludzi..

Napisany przez: Fleance 29-07-2005, 15:23

Dokładnie... więc po co zmieniać zamiary twórców? IMHO powinny być krypty...

Napisany przez: Abadon 29-07-2005, 15:54

Skoro nie chcecie zmieniac zamierzen tworcow, zostawcie Vaulty tongue.gif
A krypty i tak sa do dupy - moze nazwijcie to grobowcami? W koncu krypta nie oznacza schronienia...
Schron - jedyna sluszna polska nazwa smile.gif

Napisany przez: Sniqs 29-07-2005, 17:19

DrPotf0r

Chciałbym zauważyć, że schronienie to tylko jedno ze znaczeń słowa shelter. Zgadnij jak się nazywają/nazywały schrony przeciwlotnicze (takie w których ludzie się chronili przed nalotami bombowymi) bomb shelter - schron przeciwlotniczy. Według mnie pasuje do tego definicja "łogromny schron w ktorym siedzi stado ludzi"


Abadon

Nie powinienem tego robić, ale dobra, przytoczę wytłumaczenie do terminu krypta. Najpierw definicja ze słownika języka polskiego PWN:

krypta ż IV, CMs. ~pcie; lm D. krypt
«sklepione podziemie kościoła, usytuowane zwykle pod prezbiterium, przeznaczone do składania relikwii lub chowania zmarłych»

Nie tylko miejsce przepełnione śmiercią jak widać wink.gif, ale też świętością, a nieco bardziej generalizując jest to miejsce, w którym składa się coś cennego, aby zachować to w stanie nienaruszonym dla przyszłych pokoleń (brzmi znajomo?). To raz. A dwa: zgadnij gdzie się ludzie chowali podczas nalotów w drugiej wojnie światowej jak nie mieli pod ręką schronu? W kościołach oczywiście, a krypty pewnie były uznawane za jedne z najbezpieczniejszych miejsc.

Taka jest moja interprecja.

Napisany przez: Wędrowca 29-07-2005, 18:00

Abadon, czy tobie wogóle podoba się pomysł przetłumaczenia podręcznika do Fallouta PnP na język polski?

Napisany przez: Abadon 29-07-2005, 18:38

CYTAT
przeznaczone do składania relikwii lub chowania zmarłych

Relikwia koscielne to byly niestety glownie szczatki zmarlych... wiec tak czy siak - wychodzi na grobowiec tongue.gif

Czy mi sie podoba? Jasne - inaczej bym tu nie dyskutowal... ale nazwy wlasne wole spolszczone w brzmieniu, np. raidersi, vaulty, deathclawy itp.
A to czego nie znosze (rzygac mi sie chcialo jak zobaczylem to w polskich Falloutach), to "krypty"...

Napisany przez: Fleance 30-07-2005, 10:58

Ale co na to poradzić, takie tłumaczenie jest właściwe. Jak już pisałem, myśląc po ang nie czuł byś tego. A że nikt z nas w przeciągu najbliższych lat nie będzie myślał po ang tylko po polsku, to już inna sprawa wink.gif

Napisany przez: Theya 30-07-2005, 11:15

Przetłumaczyć, to że ja kiedykolwiek zaczne myśleć po angielsku czy w jakimkolwiek innym jezyku niż polski jest mało prawdopodobne smile.gif

Napisany przez: Wędrowca 30-07-2005, 14:48

Czy kogoś oprócz Abadona irytuje/denerwuje nazwa Krypta, jako tłumaczenie Vault??

Napisany przez: Zdzisiu 30-07-2005, 15:54

Mnie ale to nie ode mnie zależy jak to przetłumaczycie wiec nawet jak dacie tą krypte to jakoś to przeboleje biggrin.gif

Napisany przez: Zocik 30-07-2005, 16:11

Zawsze sie znajdzie kto marudzi, ze powinno byc schron. Tak samo przetlumaczycie schron beda marudzic, ze krypta. cool.gif

Vaulty jeszcze dziwaczniej beda brzmialy... radioactive.gif

Napisany przez: Keldorn 31-07-2005, 00:32

Jestem za oryginalnymi nazwami. Aha i jeszcze jedna uwaga:
Vault wcale nie znaczy Krypta lecz Schron, Bunkier. cool.gif

Napisany przez: Wędrowca 31-07-2005, 15:26

Słowo Vault w kontekście gry Fallout jak najbardziej oznacza schron, bunkier. Ale to nie jest dosłowne znaczenie tego słowa.
Za to że użyłeś tej emotikony, tłumaczenie słowa vault według trzech różnych słowników:

CYTAT
A SKLEPIENIOWY;  SKLEPIENNY
N N  SKLEPIENIE;  M  GROBOWIEC;  F  KRYPTA;  M  SKOK PRZEZ COŚ Z PODPARCIEM RĄK
V SKLEPIAĆ;  SKLEPIĆ;  SKAKAĆ PRZEZ COŚ Z PODPARCIEM RĄK


CYTAT
Skarbiec (piwnica)


CYTAT
1. przeskakiwać 2. skok o tyczce 3. sklepienie 4. podziemie 5. piwnica 6. grobowiec


Nigdzie nie ma słów: schron, bunkier, wiec proszę cię wyrażaj się precyzyjnie

Napisany przez: Fleance 31-07-2005, 22:28

Hehe... toś mu pojechał po ambicji smile.gif
Ale taka jest prawda. Vault=Krypta /między innymi, a ten aspekt nas najbardziej interesuje. Oczywiście, jak się uprzecie, to możemy tłumaczyć jako skarbiec, albo nawet skok o tyczce smile.gif /

Napisany przez: DrPotf0r 31-07-2005, 22:58

a ja mam pytanie do 'slownikowych chłopców'
Tłumaczenie tekstu polega na przekazaniu zawartej w nim treści czy przetłumaczeniu każdego ze słów i patrzeć co wyjdzie?
---
a teraz konkretna odpowiedz do czlowieczka ktory mysli ze wie.
Snigs - 'bomb shelter' = 'schron przeciwlotniczy'.
"zgadnij gdzie się ludzie chowali podczas nalotów w drugiej wojnie światowej jak nie mieli pod ręką schronu?"
pomyslmy...
piwnica? - tak mi sie zdaje, przynajmniej tak by wskazywal napis na starych poniemieckich kamienicach ('Luftschutzbunker').
metro? - tak robili w Londynie...

XVIIwieczny kosciol (a konkretnie jego katakumby) wydaja sie kuszącą perspektywą w porównaniu z tymi dwoma miejscami.

Napisany przez: widgetrex 01-08-2005, 08:46

CYTAT
a ja mam pytanie do 'slownikowych chłopców'
Tłumaczenie tekstu polega na przekazaniu zawartej w nim treści czy przetłumaczeniu każdego ze słów i patrzeć co wyjdzie?


kazdy z nas tlumaczy inaczej, ale kazdy dobrze wie (mam nadzieje) ze nie da sie zawsze tlumaczyc wszstkiego doslownie bo wychodza glupoty i bzdey wiec trzeba polaczyc tlumacznenie doslowne z mysleniem i ubieraniem tego co wynika z tlumaczenia z logika i wtedy wychodzi zloty srodek smile.gif
dobry przyklad tlumaczenia doslownego: press gang=gang prasowy...

Napisany przez: Deat(c)hClaw 01-08-2005, 09:04

CYTAT (Wędrowca @ 31-07-2005, 12:41)
tłumaczenie słowa vault według trzech różnych słowników:

Ja znalazlem jeszcze:

CYTAT
Podziemne pomieszczenie o grubych, betonowych lub stalowych scianach. Okreslenie to moze sie odnosic zarowno do schronu, jak i bankowego skarbca

Napisany przez: widgetrex 01-08-2005, 09:33

tlumacznie ktore znalazl szpon jest imho najlepsze, nie jest to przede wszystkim piec roznych slow tylko opis znaczenia, i tak przede wszystkim do tlumaczenia nalezy podchodzic smile.gif

Napisany przez: Fleance 01-08-2005, 10:18

A ja się ciągle będę jednak upierał przy Kryptach, ale trudno...
A co do Doca. Tak, wolałbym się schować w katakumbach (nei, nie jestem necro wink.gif ). Z ludźmi, z którymi mógłbym się pomodlić. A nie sam w piwnicy, która i tak się zawali prawdopodobnie, jak pierdyknie bomba.

Napisany przez: Wędrowca 01-08-2005, 13:38

Vault - dla mnie po polsku to jest krypta i oznacza serię schronów wybudowaną przez Vault-tec. Kropka.

Napisany przez: widgetrex 01-08-2005, 14:52

a ja mam pytanie do ludzi z mojego teamu ktorzy temat zalozyli i wogole nie patrza na wyniki sondy tylko sie spieraja ktora polska wersja jest lepsza: po co wam byla potrzebna ta sonda?

Napisany przez: Wędrowca 01-08-2005, 15:35

Miała mieć stać sie argumentem w dyskusji na tablicy deweloperskiej. Ale dyskusja straciłą sens, więc ta sonda też. W każdym razie do czegoś sie przydaje. Możemy o Kryptach podyskutować.

Napisany przez: Sniqs 04-08-2005, 22:41

CYTAT (DrPotf0r @ 31-07-2005, 21:13)
a teraz konkretna odpowiedz do czlowieczka ktory mysli ze wie

Wcale nie zapachniało ironią laugh.gif Zgoda, ludzie tez chowali się w piwnicach i metrze, ale w kościołach także. Mój argument jest więc nadal słuszny wink.gif

Powered by Invision Power Board (http://www.invisionboard.com)
© Invision Power Services (http://www.invisionpower.com)