Nazwy tłumaczone czy oryginalne?, w podręczniku Fallout PnP Pl
Portal | Blog | Album | Chat |
Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )
![]() ![]() ![]() |
Nazwy tłumaczone czy oryginalne?, w podręczniku Fallout PnP Pl
![]()
Post
#1
|
||||||||||
![]()
![]() |
Pytanie: Czy wolicie, aby w podręczniku do Fallouta PnP Polska Wersja, nazwy organizacji, broni i pancerzy pozostawić w wersji oryginalnej, tj. w języku angielskim, czy wolicie aby te nazwy przetłumaczono na nasz język rodzimy?
Wypowiedzcie się niezależnie czy znacie podręcznik do Fallouta PnP czy nie. Powiedzcie jak by się wam bardziej podobało, co wolicie. Kilka przykładów tłumaczenia nazw: Wersja oryginalna - Tłumaczenie The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali The Church of Mushroom Cloud - Kościół Atomowej Chmury (bądź inne podobne tłumaczenie) Raiders - Łupieżcy (bądź bandyci) The Desert Rangers - Strażnicy pustkowi Vaults - Krypty Tłumaczenie nazw organizacji z języka angielskiego na język polski ciągnie za sobą konieczność tłumaczenia nazw pancerzy, oto kilka przykładów: Brotherhood metal armour - Metalowy pancerz Bractwa Raider armour - Pancerz Łupieżców (bądź pancerz bandytów) Jeżeli macie pytania, propozycje, obiekcje piszcie. |
|||||||||
![]()
Post
#2
|
||||||||||
![]()
![]() |
Przetlumacz Vaults jako krypty to Cie ludzie chyba w krypcie pochowaja ;)
Dlatego jestm za oryginalnymi :P |
|||||||||
![]()
Post
#3
|
||||||||||
![]()
![]() |
Podobnie jak Abadon ;). Z tym, ze uwazam, ze niektore nazwy mozna spolszczyc (np. wspomnieni Raidersi, albo Stimpaki)...
|
|||||||||
![]()
Post
#4
|
||||||||||
![]()
![]() |
Abadon, co ci nie pasuje w Kryptach?
|
|||||||||
![]()
Post
#5
|
||||||||||
![]()
![]() |
Krypta- to takie porzepełnione śmiercią jest, przynajmniej jak dla mnie.
Ale Stimpaki, Raidersi itd mogą byc. |
|||||||||
![]()
Post
#6
|
||||||||||
![]()
![]() |
Vault - też takie przepełnione śmiercią, jak się zna ang :)
Bo to dokładnie to oznacza, kryptę... I na to się nic nie poradzi, tylko że po polsku tego jako tako nie czuć. Ale jakbyście myśleli po ang, to nie robiłoby wam to różnicy ;) |
|||||||||
![]()
Post
#7
|
||||||||||
![]()
![]() |
Dotarły do mnie głosy, że głosując na przetłumacznie nazw głosujecie także za spolszczeniem nazw lokacji. Więc prostuje. Nie ma możliwości spolszczenia nazw lokacji. Pozostaną w orginale po angielsku. Wszystkie.
|
|||||||||
![]()
Post
#8
|
||||||||||
![]()
![]() |
Głosowałem za spolszczenie, to ma być polska wersja podręcznika poza jak słusznie zauważył Wedrowca, nazwami lokacji, było nie było akcja dzieje sie w Stanach.
Ten post był edytowany przez martEEnez: 28-07-2005, 17:02 |
|||||||||
![]()
Post
#9
|
||||||||||
![]()
![]() |
Spolszczenie: ludzie z teamu wiedzą dlaczego :lol: (BTW: Wędrowca zakładam, że różnica pomiędzy spolszczeniem, a przetłumaczeniem jest taka, że w prztłumaczeniu jest wszystko po polsku na siłę, tak?)
Chciałbym wszystkich prosić, żeby wzięli sobie uwagę Fleance'a do serca: "I na to się nic nie poradzi, tylko że po polsku tego jako tako nie czuć. Ale jakbyście myśleli po ang, to nie robiłoby wam to różnicy" Wiele słów ma znaczenie, którego się "nie czuje" jak są po angielsku. Alternatywą dla krypty jest skarbiec, ale to w bardzo wąskiej konotacji banku ;) |
|||||||||
![]()
Post
#10
|
||||||||||
![]() |
zagłosowałem na: mam 'inna propozycję'
jeśli spolszczacie, to nazwę angielską umieśćcie w nawiasie obok polskiej, tylko raz w podręczniku. kto będzie chciał będzie używał nazwy pol, a kto nie - posłuży sie oryginałem ;] |
|||||||||
![]()
Post
#11
|
||||||||||
![]()
![]() |
Co do pytania Snigsa. Przy tłumaczeniu, przetłumaczymy wszystkie nazwy organizacji, pancerzy i stimpaki. Ale nie przetłumaczymy lokacji.
Raidersi nie będą raidersami, stimpaki nie będą stimpakami, a Brtoherhood nie będzie Brtoherhoood. Przy spolszczeniu użyjemy angielskich nazw i je spolszczymy. Nie przetłumaczymy nazw lokacji. Raiders to będą Raidersi, Stimpak , będzie Stimpakiem. Ale Brotherhood chyba będzie Bractwem. Maveruck. Jeżeli okaże się że przetłumaczymy nazwy, to umieścimy w nawiasie nazwę angielską. Jeżeli zostawimy nazwy orginalne, to nie będzie miało sensu. Jeżeli spolszczymy nazwy, niektóre będą preypominały angielskie odpowiedniki wiec też nie będzie nawiasów. Kilka przykłądów do spolszczenia: Raiders - Raidersi Stimpak - Stimpaki Brahmin - Braminy (bądź Brahminy, kewstia pisowni) Brotherhood of Steel - Bractwo Stali (bo się inaczej nie da) Ten post był edytowany przez Wędrowca: 28-07-2005, 19:32 |
|||||||||
![]()
Post
#12
|
||||||||||
![]()
![]() |
Cóż, według mnie powinni to być m.in:
- raiders - bandyci - Brotherhood of Steel - Bractwo Stali - Enclave - Enklawa - stimpack - stimpak - brahmin - bramin - Den - Den (ale w nawiasie podane polskie tłumaczenie) - Vault City - Vault City - Vault - Krypta (nie do końca poprawne, ale się przyjęło, w nawiasie podana też oryginalna nazwa) - Vault-Tec - Vault-Tec |
|||||||||
![]()
Post
#13
|
||||||||||
![]()
![]() |
Czemu Vault nie do końca poprawne? Rozwiń. Mamy tu gadać o tłumaczeniu, to jak powinno być poprawniej? Nie spotkałem się jeszcze z inną wersją...
|
|||||||||
![]()
Post
#14
|
||||||||||
![]()
![]() |
Krypta?????
jak dla mnie zawsze pozostanie to schronem. |
|||||||||
![]()
Post
#15
|
||||||||||
![]()
![]() |
Ausir, jako tłumaczenie to się zgadzam.
|
|||||||||
![]()
Post
#16
|
||||||||||
![]()
![]() |
wg mnie wszystko da sie spolszczyc .. bez straty klimatu.
The Brotherhood of Steel - Bractwo Stali The Church of Mushroom Cloud - Kosciol Grzybiastej Chmury (nigdzie nie ma slowa atomowej) Raiders - bandyci The Desert Rangers - Strażnicy Pustyni (pustkowii???kto tu znalazl pustkowia w tych 2 slowach??) Vaults - schrony Stimpak - Stimpaki (a tak naprawde to powinne byc Stympaki) Brahmin - brahmin (a nie jakies szaleńcze braminy....) Jet - odrzut i tak dalej.... jak bym dostal liste nazw wlasnych to moglbym bardziej się przyłożyć :) |
|||||||||
![]()
Post
#17
|
||||||||||
![]()
![]() |
Co do propozycji tłumaczenia Vault na schron: Ja myślę, że Vaults nie zostały tak nazwane bez powodu. Jestem pewien, że autorzy znają też słowo shelter i użyliby go, gdyby chcieli, żeby Vaults były schronami, ale tak się nie stało. Na pewno mieli jakiś powód.
|
|||||||||
![]()
Post
#18
|
||||||||||
![]()
![]() |
Napewno..... Słowo krypta wcale nie brzi aż tak strasznie trupio..... Vaults zostały zbudowane przez Enklawę która chciała prowadzić na ludziach eksperymtny, wiedzieli od początku że w większosci te schrony staną sie niczym innych jak tylko kryptami kryjącymi martwe zwłoki mieszkańców.
|
|||||||||
![]()
Post
#19
|
||||||||||
![]()
![]() |
pewnie tez doszli do wniosku ze shelter okresla 'schronienie' ... miejsce schronienia
a nie łogromny schron w ktorym siedzi stado ludzi.. |
|||||||||
![]()
Post
#20
|
||||||||||
![]()
![]() |
Dokładnie... więc po co zmieniać zamiary twórców? IMHO powinny być krypty...
|
|||||||||
![]() ![]() ![]() |
Wersja Lo-Fi | Obecna data i czas: 06-12-2019, 03:26 |