Portal | Blog | Album | Chat
IPB

Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )

4 Strony « < 2 3 4 
Reply to this topicStart new topicStart Poll

Drzewo · [ Standardowy ] · Linearny+

> Polskie tłumaczenie T_T, śmiać się czy płakać?

post 07-11-2008, 19:58
Post #61




SHM-2
Group Icon
Grupa: Trzynasty Schron
Postów: 544
Nr użytkownika: 5 072
Dołączył: 08-10-2007

Jak skończe z solucją i będzie czas na zupełnie swobodne granie to nie ma szans, bym nie zainstalował polskiej wersji.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 07-11-2008, 21:38
Post #62




Wasteland Demon
Group Icon
Grupa: Administrator
Postów: 2 692
Nr użytkownika: 351
Dołączył: 08-03-2003

Ja teraz tez gram w polska wersje, z racji tego, ze chce napisac recke... I juz mnie wkurza, ze wszyscy mowia Three Dog, a jedna babka z baru w Megatonie mowi Trzy Pies =_= ...

Jak skoncze grac, to bez watpienia przejde po raz kolejny ale tym razem wersje angielska...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 07-11-2008, 22:08
Post #63




SHM-0
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 32
Nr użytkownika: 8 613
Dołączył: 06-11-2008

Nie grałem w Mass Effect, ale z tego co widzę tutaj i na innych forach to uważam, że jak chcieli zmienić charakter postaci, to powinni w readme dać różne objaśnienia, tak jak przypisy w książkach - jak stoi w oryginale, opcjonalnie swoje autorskie poprawki fabuły wypuścić jako patch/mod :-).

Jestem zdania, że cześć rzeczy należy nie tłumaczyć dosłownie, ale np. znaleźć polski odpowiednik, dajmy na to żartu i zrobić przypis gdzie będzie podana przetłumaczona dosłownie oryginalna wypowiedź i jej objaśnienie. Jest to złoty środek pomiędzy tłumaczeniem wiernym, a pięknym.

Względem dubingu w F3 to on jest moim zdaniem słaby, nierówny, wolę angielskie głosy, ale radio nie jest tłumaczone za pomocą wyświetlanego tekstu :/. Na przykład na początku gry, gdy ojciec naszego protagonisty jest młody, to mówi starczym, dojrzałym głosem :/. Później jak ma brodę, to już to lepie wygląda. Z resztą jestem wrogiem dubbingu, który uznaje jedynie w kreskówkach. Jak jest to tylko możliwe, to korzystam z liter. Jak ktoś chce obejrzeć spokojnie film w kinie, to idzie na wersje z literami - są jeszcze(rzadko chodzę do kina)? Bo jest większy poziom kultury na sali. Nie ma nic gorszego niż gadający, żrący i łażący wszędzie gówniarze :/.

Ale bez podłożonych głosów lipnie by wyglądało zbliżenie na postać i wyświetlany tekst, że coś mówi. To się sprawdzało w rzucie izometrycznym i grafice 2D.

Może gdyby aktorzy zagrali w angielską wersje, to lepiej by odegrali swoje role?

Przytoczę grę Wiedźmin, dla mnie tam podłożone głosy były dobre. Ale nie mogę znieść głosu i modelu Jaskra, inaczej sobie go wyobrażałem. Myślę, że jakby nie było podkładanych głosów, to gry byłyby lepsze fabularnie - więcej tekstu.

Bo teraz obserwujemy niebezpieczny dla nas, miłośników zgrabnego tekstu, trend. Gry cRPG zmieniają się z interaktywnych powieści, w interaktywne filmy. Dzisiejsze fabularne gry komputerowe wyglądają jak filmy z Holywoodu, płytka fabuła i masa efektów. Zobaczcie na europejskie gry fabularne, taki Wiedźmin, Gothic, Stalker, etc. są niezłe, porównam to do przeciwstawiania kina amerykańskiego, filmom europejskim.

Ten post był edytowany przez Premislaus: 07-11-2008, 22:13
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 14-11-2008, 14:43
Post #64




SHM-2
Group Icon
Grupa: Trzynasty Schron
Postów: 544
Nr użytkownika: 5 072
Dołączył: 08-10-2007

Ausir - zależy ci na wpadkach tłumaczenia rozumianych jako pojedyncze słówka, jako zdania czy jako wypowiedzi cąłościowe oceniane pod względem spójności, doboru słownictwa do kontekstu? Zainstalowałem F3 na nowo, tym razem w wersji PL, z kilkoma modami poprawiającymi jak dotąd tylko tekstury i gdzieś za tydzień lub dwa będe miał na tyle czasu by na bieżąco sporządzać krótki raport z tego co napotkam w grze :)

będe miałna tyle czasu by pograć 30 minut dziennie ;P Zainteresowany?

Teraz musze nadrobić stracony czas i strzelić odpowiednią reckę, dokończyć solkę - to trochę zajmie...


PS. czemu Eden nie mówi "Enklawa zaprowadzi prawo i sprawiedliwość" :D

Ten post był edytowany przez Ulyssaeir: 15-11-2008, 06:55
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 23-11-2008, 20:55
Post #65




SHM-1
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 312
Nr użytkownika: 4 212
Dołączył: 28-02-2007

Dobra, nie będę zakładać nowego tematu więc zapytam tu. Jeżeli odinstaluje grę i zachowam sobie "sejwy" i zainstaluje ją ponownie w wersji angielskiej to wszystko będzie cacy?
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 23-11-2008, 20:59
Post #66




Wasteland Demon
Group Icon
Grupa: Administrator
Postów: 2 692
Nr użytkownika: 351
Dołączył: 08-03-2003

Bedzie... Ja gralem najpierw troche na polskiej, zostawilem save, zainstalowalem full eng, pogralem na tych save'ach, po czym wrocilem na wersje PL, by dokonczyc solucje i save'y nadal dzialaja :) ...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 24-11-2008, 03:55
Post #67




SHM-1
Group Icon
Grupa: GWR-5
Postów: 321
Nr użytkownika: 104
Dołączył: 06-12-2002

Ja tam uważam, że Polska wersja jest TRAGICZNA. Na PS3 gram w Eng, u kumpla na kompie PL. Rozgrywka jest nieporównywalnie gorsza przez sam fakt, że non-stop do szału doprowadza mnie tłumaczenie. MEGATONA?! WTF?! Pomijam już fakt, że na przykład nie każdy robot ma narzucony ten "roboci filtr". Kojarząc niektóre wypowiedzi po angielsku a potem słysząc je po polsku dochodziłem do wniosku, że tłumaczenie totalnie zabijało sens i klimat tekstów. A aktorzy? Jak dla mnie tragedia. Porównajcie sobie Moire Brown w polskiej i angielskiej wersji. Nieporównywalna różnica. Aktor od naszego ojca? W Angielskiej wersji głos idealnie pasuje do postaci, w PL brzmi "starczo" do samego końca. Jak dla mnie tłumaczenie jest zrobione na jakieś 3/10. Żal peel, wiocha zło i rzeźnia.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 24-11-2008, 12:34
Post #68




SHM-3
Group Icon
Grupa: Legenda
Postów: 776
Nr użytkownika: 5
Dołączył: 03-11-2002

QUOTE
MEGATONA?! WTF?!


Co widzisz złego w tłumaczeniu "Megaton" jako "Megatona"?

QUOTE
Jak dla mnie tłumaczenie jest zrobione na jakieś 3/10. Żal peel, wiocha zło i rzeźnia.


Cała lokalizacja czy samo tłumaczenie? Wyobraź sobie, że jest różnica.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 24-11-2008, 12:48
Post #69




Wasteland Demon
Group Icon
Grupa: Administrator
Postów: 2 692
Nr użytkownika: 351
Dołączył: 08-03-2003

Tlumaczenie jest dobre. Problem jest tylko z tym, ze nieraz co innego pisze, a co innego mowia postacie. Ale to bardziej sprawy techniczne, bo...

Podczas rozmowy z Tree Dogiem o ojcu ten zaczal mi nagle mowic: Witaj Pustkowie! Oto ja Three Dog! Auuu!
A pod spodem napisy mowiace cos o moim ojczulku...

Podobnie bylo podczas rozmowy z innym NPCem (chyba kobieta to byla), napisy glosily cos innego, a ta gadala mi cos zupelnie od rzeczy, nawet nie na temat...

Jest jeszcze duzo wpadek dotyczacych tego, ze nazwy mowione roznia sie od tych w napisach i to sporo. Ale powod tego juz znam ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 24-11-2008, 12:53
Post #70




Zoor
Group Icon
Grupa: Super Moderator
Postów: 1 356
Nr użytkownika: 3 713
Dołączył: 18-09-2006

Część kwestii dialogowych wygląda też, jakby były przetłumaczone w oderwaniu od kontekstu, a nawet konkretnego dialogu - o ile w angielskiej wersji coś pasuje, to w polskiej czasami kompletnie nie wiadomo, o co chodzi. :huh: Dziwne to trochę i irytujące...
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 12-02-2009, 13:53
Post #71




SHM-2
Group Icon
Grupa: GWR-4
Postów: 666
Nr użytkownika: 1 829
Dołączył: 26-12-2004

Ja z kolei uważam, że zarówno tłumaczenie jak i lokalizacja stoją na dobrym poziomie mimo tej drobnej technicznej rozbieżności jaką zauważych Szponix.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 12-02-2009, 14:16
Post #72




SHM-2
Group Icon
Grupa: Obywatel
Postów: 585
Nr użytkownika: 7 827
Dołączył: 03-08-2008

Polska wersja ma niestety jedną ogromną wade. Przy wyborze wersji kinowej i tak w filmach Perlman jest zastąpiony Polskim lektorem:/
Ostatni path niby dodaje opcje wyboru polskiej wersji kinowej (która nie zamienia głosu wiadomo kogo), ale w moim przypadku nie są wyświetlane polskie litery. Tak więc cupa ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

4 Strony « < 2 3 4
Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
 

Wersja Lo-Fi Obecna data i czas: 12-12-2019, 16:35