Portal | Blog | Album | Chat
IPB

Witaj GOŚCIU ( Zaloguj się | Rejestracja )

 
Reply to this topicStart new topic

Drzewo · [ Standardowy ] · Linearny+

> Dodatki i spin-offy

post 06-12-2018, 02:32
Post #1




Sword of Despair
Group Icon
Grupa: GWR-5
Postów: 190
Nr użytkownika: 29
Dołączył: 04-11-2002

Nikogo to nie obchodzi, i słusznie, ale w tzw. międzyczasie ukazało się sześć dodatków do Fallout 4: Automaton, Wasteland Workshop, Far Harbor, Contraptions Workshop, Vault-Tec Workshop, Nuka World oraz pakiet tekstur w wysokiej rozdzielczości. Szerzej na stronach GIEROnline.

Pojawiło się też pięć dodatków do Fallout 3: Operation: Anchorage - Operacja Anchorage, The Pitt - Dzióra, Broken Steel, Point Lookout, Mothership Zeta. GRYOnline.pl...

W międzyczasie ukazał się też oczywiście Fallout: New Vegas :lol: z czterema dodatkami (co razem daje 15 dodatków do trzech gier): Dead Money - Krwawa Forsa, Honest Hearts - Szczere Serca, Old World Blues - Smutki Starego Świata, Lonesome Road - Droga Przez Pustkowia, Courier's Stash - Skrytka Kuriera, Gun Runners' Arsenal - Arsenał Zbrojmistrzów; GRYOnline.

Of course na dzień dzisiejszy dostępne są wersje kompletne, ostateczne itp. tego zdzierstwa.

Natomiast gdyż iż, co może jeszcze kogoś obchodzić, pojawiły się również dwa fanowskie spin-offy Fallouta 1 i 2. Są to czeski Fallout: Resurrection i rosyjski Fallout of Nevada (znającym rosyjski polecam grać w cyrylicy, klimacik jest niesamowity; tłumaczenie angielskie NMA). Akcja Fallout 1.5: Resurrection ma miejsce pomiędzy wydarzeniami znanymi z pierwszej i drugiej odsłony. Produkcja moda zajęła 10 lat. Akcja Nevady natomiast dzieje się jeszcze przed wydarzeniami znanymi z Fallouta 1. Ekipa Fallout Corner przetłumaczyła moda także na język polski.

Edycja kolekcjonerska NV zawierała m.in. karty do gry, żetony do kasyna i komiks. W przypadku trójki była to figurka Vault Boya i książeczka z obrazkami. Czwórka pojawiła się już z Pip-Boyem, a 76 - z hełmem od Power Armora. W następnych częściach będzie to najprawdopodobniej rękawica wspomagana i shotgun, bo bombę nuklearną mieliśmy już w przypadku Fallout: Anthology.

Natomiast przy każdej następnej części Fallouta możemy spodziewać się odpowiednio sześciu, siedmiu itd. DLC.

Premierę S.T.A.L.K.E.R. 2 przeniesiono na 2021 rok. Ma się też pojawić film Mad Max: The Wasteland.

W międzyczasie wyszła gra Wasteland 2, która okazała się taka sobie.

Pojawiały się też modyfikacje grafiki do wysokich rozdzielczości do Fallout 3, NV i F4.

Osobiście czekam, aż ktoś zacznie konwertować na silnik pierwszych Falloutów odpowiednio 3, NV, 4 itd. albo Wasteland 2 na silnik Wastelanda.

(IMG:https://i.ibb.co/NjCTr6p/falloutposter.jpg)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post 09-12-2018, 01:02
Post #2




SHM-1
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 478
Nr użytkownika: 1 878
Dołączył: 14-01-2005

QUOTE(bosy @ 06-12-2018, 02:32)
Akcja Nevady natomiast dzieje się jeszcze przed wydarzeniami znanymi z Fallouta 1. Ekipa Fallout Corner przetłumaczyła moda także na język polski.

Nadmienię, że aktualne spolszczenie zawiera ogrom błędów, więc jest poddawane weryfikacji, wciąż trwajace od września i nie ukończone ze względu na brak czasu i przede wszystkim brak osób znających rosyjski (bo poprawianie tłumaczenia robione jest na podstawie oryginału po rosyjsku). Zostało jakies około 50% do weryfikacji (wg objętości tekstu). Gdyby znalazł się ktoś chętny znajacy rosyjski, to zapraszam na stronę Fallout Corner, można zgłosić się do mnie lub Szponixa.

Poza tym, fajny treściwy wpis :)


User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post Wczoraj, 00:06
Post #3




Sword of Despair
Group Icon
Grupa: GWR-5
Postów: 190
Nr użytkownika: 29
Dołączył: 04-11-2002

QUOTE(Cubik @ 09-12-2018, 01:02)
Nadmienię, że aktualne spolszczenie zawiera ogrom błędów, więc jest poddawane weryfikacji, wciąż trwajace od września i nie ukończone ze względu na brak czasu i przede wszystkim brak osób znających rosyjski (bo poprawianie tłumaczenia robione jest na podstawie oryginału po rosyjsku). Zostało jakies około 50% do weryfikacji (wg objętości tekstu). Gdyby znalazł się ktoś chętny znajacy rosyjski, to zapraszam na stronę Fallout Corner, można zgłosić się do mnie lub Szponixa.

Poza tym, fajny treściwy wpis :)
*


Mógłbym ogarnąć angielski, rosyjski nope. :/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post Wczoraj, 00:46
Post #4




SHM-1
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 478
Nr użytkownika: 1 878
Dołączył: 14-01-2005

Problem jest w tym, że angielskie tłumaczenie jest z błędami i polskie powiela te błędy i dodaje swoje.
Dlatego też weryfikacja jest z rosyjskiego.
Jak ktoś zna rosyjski i zerknie w oryginalne dialogi, to się może czasem mocno zdziwić, bo niekiedy przekręcony jest sens wypowiedzi (w różnym stopniu) w jakimś fragmencie dialogu!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post Wczoraj, 00:52
Post #5




Sword of Despair
Group Icon
Grupa: GWR-5
Postów: 190
Nr użytkownika: 29
Dołączył: 04-11-2002

Jedyne, co mógłbym zrobić, to korzystać z google translate i porównywać z angielską wersją, a to chyba nie ma sensu.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post Wczoraj, 00:59
Post #6




SHM-1
Group Icon
Grupa: GWR-3
Postów: 478
Nr użytkownika: 1 878
Dołączył: 14-01-2005

QUOTE(bosy @ 10-12-2018, 00:52)
Bo jedyne, co mógłbym zrobić, to korzystać z google translate i porównywać z angielską wersją, a to chyba nie ma sensu.
*



Nie ma sensu tłumaczyć na angielski, sprawdzać z rosyjskim, i potem tłuamczyć na polski.
Najlepiej, najprościej i najbardziej pewnie jest sprawdzić polskie z rosyjskim. Problemem jest brak ludzi znających rosyjski. Drugim problemem, chyba największym, nawet mimo wsparcia google translatora, jest wyłapanie i przetłumaczenie na nasze rosyjskich idiomów, skrótów itp. Wtedy trzeba radzić sobie poprzez przeczytanie całego dialogu i być może kilku innych związanych z aktulaną kwestią dialogową-zadaniową.

Póki co, jestem jednoosobową grupą weryfikującą spolszczenie,w sumie to ciężko mówić o grupie :lol:
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
post Wczoraj, 01:14
Post #7




Sword of Despair
Group Icon
Grupa: GWR-5
Postów: 190
Nr użytkownika: 29
Dołączył: 04-11-2002

To byłoby ciekawe, ale nie znam choćby podstaw rosyjskiego. Google translate ciągle potrafi zmienić kluczowy fragment zdania w sposób, który uniemożliwia pracę bez znajomości języka. Dlatego jedyne wyjście w takim przypadku to dostęp do angielskich list dialogowych. Nie byłoby to niewykonalne, no ale to podwójna praca dla tłumacza i jeszcze dla redaktora. ;)
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

Reply to this topicTopic OptionsStart new topic
1 Użytkowników czyta ten temat (1 Gości i 0 Anonimowych użytkowników)
0 Zarejestrowanych:
 

Wersja Lo-Fi Obecna data i czas: 11-12-2018, 12:40